This restaurant's food is both cheap and tasty, so it's always crowded.
又不是 (rhetorical): 你紧张什么?又不是第一次见面。
Nǐ jǐnzhāng shénme? Yòu bú shì dì-yī cì jiànmiàn.
Why are you nervous? It's not like it's your first meeting.
再 + V (future): 下次再来的时候,别忘了给我打电话。
Xià cì zài lái de shíhou, bié wàng le gěi wǒ dǎ diànhuà.
Next time you come, don't forget to call me.
再也不 (no longer): 那家饭馆服务太差,我再也不去了。
Nà jiā fànguǎn fúwù tài chà, wǒ zài yě bú qù le.
That restaurant's service is too bad — I'm never going again.
先…再… (sequence): 你先把作业做完,再出去玩儿。
Nǐ xiān bǎ zuòyè zuò wán, zài chūqù wánr.
Finish your homework first, then go play.
Decision flow: (1) Is it a fixed pattern? 又…又… / 又不是 / 不再 / 再也不 / 先…再… lock the choice — no analysis needed. (2) If not, check the timeframe: 了 in the sentence or past event → 又. Request, plan, 下次, 将来 → 再. (3) Standalone "again" with no clear marker? Default to 再 for future intent, 又 for repeated occurrence.
⚠ Common Errors / 常见错误
❌ 我明天又去北京。
✓ 我明天再去北京。
❌ 他又又笑了。 (doubled)
✓ 他又笑了。 (single 又 + 了)
❌ 这本书又好看再便宜。
✓ 这本书又好看又便宜。 (both halves 又)
❌ 我决定又也不去那儿了。
✓ 我决定再也不去那儿了。 (negation → 再)
❌ 请你又说一遍。
✓ 请你再说一遍。 (request = future)
Most of these come from translating English "again" word-for-word. English uses one word for two Chinese functions; Chinese splits them by timeframe and pattern slot.
💡 Why English speakers struggle with this pair
English encodes past/future on the verb ("rained" vs "will rain"). Chinese encodes it on the adverb (又 vs 再). So your brain isn't even looking at the adverb for tense information — it's expecting the verb to carry it. The fix isn't more memorization; it's training yourself to treat 又/再 as a tense signal, not just a meaning. Once that switch flips, the patterns above lock into place.
Fill in the Blank / 填空练习
Type the correct word to complete each sentence. Press Enter or click Check.
这部电影太好看了,我想看一遍。
Want to watch again = future plan
他迟到了,老师很不高兴。
Late again = repeated past event
请你说一遍,我没听清楚。
Say again = request for future action
妹妹唱又跳,特别开心。
Pattern 又…又…: simultaneous actions (singing AND dancing). Both halves of the pair take 又, never 再.
那件事过去那么久了,他也不愿意提起。
Pattern 再也不…: no longer willing — negation always uses 再, never 又.
我们先吃饭,去看电影怎么样?
Pattern 先…再…: A first, then B — sequence always uses 再.
你别担心,我不是第一次坐飞机了。
Pattern 又不是…: rhetorical push-back ("it's not as if…"). Here 又 doesn't mean "again."
Quick Quiz / 小测验
这个电影太好看了,我想看一遍。
Want to watch again = future plan → 再.
他忘了带钥匙,已经第三次了。
Forgot again (already happened) → 又.
我决定也不吃那家饭馆的菜了。
Never again (from now on) → 不再/再也不. The negation pattern always picks 再.
这种水果甜便宜,难怪卖得这么快。
Pattern 又…又… (both sweet AND cheap). 再 cannot pair this way.
A:你怎么知道明天会下雨?B:你不是不看天气预报。
Rhetorical 又不是… ("it's not as if you don't…"). Here 又 isn't "again" — it's the emphatic/push-back tone. 再不是 doesn't form this pattern.
Where 又 / 再 Appear in Real HSK 4 / 真题示例
Four genuine mock-exam passages where 又 or 再 is the key grammatical signal — grouped by pattern so you can see each usage in the wild:
B 虽然现在我们都住在不同的城市 C 但是我们的友谊一直没有改变 A 我们的距离也不再像以前那么近 Correct order: BCA
不再 = "no longer" (negation always pairs with 再, never 又). The negation makes A the conclusion, so it has to come last.
又 vs 再 FAQ
Are 又 and 再 interchangeable in HSK 4?
No. Although both translate as "again" in English, they're never swappable. The basic rule is past (又) vs future (再), but HSK 4 reading also tests fixed patterns where only one works: 又…又…, 又不是…, 不再, 再也不, 先…再…. Treat these as collocations to memorize, not interchangeable adverbs.
How is 又 vs 再 tested in HSK 4?
Three main places: (1) 阅读 Part 1 选词填空 (Q46-55) — choose the right adverb for the blank; (2) 阅读 Part 2 排列顺序 (Q56-65) — 又…了 and 不再 are sequencing signals that lock a clause's position; (3) 阅读 Part 3 — passages often hinge on 又…又… or 再来 to convey repeated traits or future plans (see the real-question section above).
What's the quickest way to remember 又 vs 再?
Three checks, in order: (1) Is it a fixed pattern? 又…又…/又不是/不再/再也/先…再… each lock the choice. (2) Is there 了? Usually 又. (3) Is it a request, plan, or 下次/将来 context? Usually 再. A common trap: 他又来了 (He came again — past) vs 他还要再来 (He'll come again — future).
What does 又不 mean? Isn't 不 always with 再?
For straightforward negation ("no longer / never again"), 不 pairs with 再 — 不再/再也不. But 又不 is a different pattern entirely: 又不是…/又没… expresses a rhetorical push-back, like "it's not as if…" — 我又不是小孩子 ("I'm not a kid, after all"). Here 又 doesn't mean "again" — it softens the tone. Don't translate it literally.
What's the difference between 又…又… and 既…又…?
Same meaning ("both…and…"), different register. 又…又… is the everyday form HSK 4 expects (又高又大、又便宜又好吃). 既…又… is slightly more formal and appears more in HSK 5+ writing. If a blank takes a single character, 又 is the safe pick.